Issue 1: Andy Nicholson

The hammer doesn't hammer

The hammer doesn't hammer. The world reveals itself.

The hammer doesn't hammer. 9:18 AM. The world reveals
itself.

The hammer doesn't hammer. One column for failure, one
column for choice. 9:18 AM. Omission of a name. The world
reveals itself.

The hammer doesn't hammer. 9:18 AM. The world reveals
itself.

The hammer doesn't hammer. The world reveals itself.

The hammer doesn't hammer. Failure or choice. The world
reveals itself.

The hammer doesn't hammer. She drops the telephone—you're
in the doorway. Failure or choice. She thinks of sand when she
thinks of the city. The world reveals itself.

The hammer doesn't hammer. Estranged soldier. She drops the
telephone
you’re in the doorway. Years later, the unfired rifle
still rests in the glass case. Failure or choice. No, not
sunspots—your binocular is pointed in the wrong direction. She
thinks of sand when she thinks of the city. It illuminates itself.
The world reveals itself.


4 to Larry Eigner

1

     no, the wait     was enough
                         for me

no, afternoon

the joy of a favorite
          word blinds me
          for the rest of the stanza

2

I do
too

I do

not

and do you      still
do you

3

gestures with glasses
     hair back

     nervous but
you calm me

4

“photos of

     poets”

       oh

poets before me

     Heidegger’s word

     Larry’s animal

               Tristan’s sight

                    fire, rolls through matter


3 to Larry Eigner


1

heavy in the chair

                              yet

                                  anxious in the room


i would respond

          with a bird on my finger

2

our occupation

          our punctuation

3

cupboard

     to

     hold



                in absentia

                   our

                   lips

                         still

                         move



Andy Nicholson's poems have been published in many journals and magazines, among them: Aught, Shampoo, Beeswax, and Mirage #4/Period(ical). He has an intense interest in collaboration, both between writers and between artists of differing media. Among many current projects, he is translating the poetry of Pierre Reverdy and Tristan Tzara.